Conexões Itaú Cultural [com interpretação em Libras]
quarta 8 a sexta 10 de novembro de 2017
às 16h, 18h e 20h
Sala Multiúso (piso 2) – 100 lugares
Entrada gratuita
distribuição de ingressos público preferencial: duas horas antes do debate | com direito a um acompanhante – ingressos liberados apenas na presença do preferencial e do acompanhante público não preferencial: uma hora antes do debate | um ingresso por pessoa
[livre para todos os públicos]
Clique aqui para saber mais sobre a distribuição de ingressos.
Itaú Cultural
Endereço
Avenida Paulista 149 São Paulo SP 01311 000 [estação Brigadeiro do metrô]
Contatos e informações extras
11 2168 1777
Em 2017, o Conexões Itaú Cultural, encontro que se dedica a mapear a presença da literatura brasileira no exterior, completa dez anos. Durante esse tempo, o projeto atuou não só no Brasil, mas também em outros países. Para comemorar, uma nova edição será realizada entre os dias 8 e 10 de novembro.
Ao todo serão nove debates que abrangem questões da tradução – mesmo entre línguas muito diversas e a partir de obras difíceis de verter – e do ciclo de publicação. Mais do que discutir a literatura e a produção nacional quando inserida num contexto estrangeiro, o projeto viabiliza que escritores, gestores públicos, editores e produtores culturais pensem juntos como fortalecer a cultura brasileira. Apresentadas na sede do Itaú Cultural, as mesas também contam com transmissão ao vivo pelo site do instituto.
A programação reúne nomes como os escritores Bernardo Carvalho, Paulo Lins e Conceição Evaristo, além de tradutores e pesquisadores de diversos países, como China, Estados Unidos, França e Japão. Todas as atividades contarão com interpretação na Língua Brasileira de Sinais (Libras) – saiba mais sobre cada uma delas na aba Programação.O Conexões tem consultoria do professor e ensaísta João Cezar de Castro Rocha, do jornalista e antropólogo Felipe Lindoso, da editora e professora Rita Palmeira e da jornalista e produtora cultural Fernanda Guimarães.
No evento será lançado o novo banco de dados do Conexões Itaú Cultural, com mais de 30 gráficos que mapeiam 347 tradutores de 42 países, representando cerca de 130 instituições e universidades.
O Conexões Itaú Cultural mantém um site com entrevistas, artigos e notícias sobre literatura, crítica e tradução; confira: conexoesitaucultural.org.br.
Conexões Itaú Cultural [com interpretação em Libras]
quarta 8 a sexta 10 de novembro de 2017
às 16h, 18h e 20h
Sala Multiúso (piso 2) – 100 lugares
Entrada gratuita
distribuição de ingressos público preferencial: duas horas antes do debate | com direito a um acompanhante – ingressos liberados apenas na presença do preferencial e do acompanhante público não preferencial: uma hora antes do debate | um ingresso por pessoa
[livre para todos os públicos]
Clique aqui para saber mais sobre a distribuição de ingressos.
O escritor Milton Hatoum é autor de Relato de um certo Oriente (1989, prêmio Jabuti 1990), Dois i...
10/11/2017 SEXTA-FEIRA - 20h às 22h15
A Recepção Internacional da Literatura de Conceição Evaristo
com Conceição Evaristo e Paula Anacaona
mediação Claudiney Ferreira
O encerramento do Conexões acontece com uma mesa que traz a escritora Conceição Evaristo e sua editora francesa, Paula Anacaona. O intuito é discutir a percepção que os estrangeiros têm das obras da mineira, que, cercadas de referências ao Brasil, contemplam temas mundiais como o racismo e o machismo.
Conceição Evaristo é romancista, contista e poetisa. É mestre em literatura brasileira pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio) e doutora em literatura comparada pela Universidade Federal Fluminense (UFF), além de homenageada na 34a edição do programa Ocupação Itaú Cultural.
Paula Anacaona é editora, tradutora e escritora. Fundou a editora Anacaona, especializada na publicação de literatura brasileira em francês.
Claudiney Ferreira é gerente do Núcleo de Audiovisual e Literatura do Itaú Cultural.
sexta 10 de novembro de 2017
às 20h
[duração aproximada: 90 minutos]
Sala Multiúso (piso 2) – 100 lugares
10/11/2017 SEXTA-FEIRA - 18h às 19h50
Atores da Internacionalização: Editores, Tradutores e Agentes Literários
com Chad Post, Erick M. B. Becker, Fábio Lima e Lucia Riff
mediação Felipe Lindoso
Editores, autores e agentes literários são alguns dos envolvidos no longo caminho que uma obra literária percorre até chegar ao público de outros países. Como é esse processo?
Chad Post é diretor da Open Letter Books, editora da Universidade de Rochester, nos Estados Unidos, dedicada à publicação de literatura contemporânea internacional.
Erick M. B. Becker é editor da revista Words without Borders. Traduziu os escritores Lygia Fagundes Telles, Carlos Drummond de Andrade, Elvira Vigna, Noemi Jaffe, Alice Sant’anna e Carol Rodrigues.
Fábio Lima é coordenador do Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior, da Fundação Biblioteca Nacional/Ministério da Cultura (MinC).
Lucia Riff é agente literária e criadora da Agência Riff, atuante desde 1991. Trabalhou com a obra de Rubem Fonseca, Adélia Prado, Zuenir Ventura e Ariano Suassuna, entre outros nomes.
Felipe Lindoso é jornalista, tradutor e editor. Publicou O Brasil Pode Ser um País de Leitores? Política para a Cultura, Política para o Livro (2004). É consultor do Conexões Itaú Cultural.
sexta 10 de novembro de 2017
às 18h
[duração aproximada: 90 minutos]
Sala Multiúso (piso 2) – 100 lugares
10/11/2017 SEXTA-FEIRA - 16h às 17h50
Tradução Intercultural: Desafios
com Eliane Conceição, Marta Peixoto e Katrina Dodson
mediação João Cezar de Castro Rocha
A “tarefa do tradutor”, ensinou Walter Benjamin, tem na transposição de uma língua a outra sua face menos relevante. O verdadeiro desafio consiste em encontrar formas de tornar fecunda uma operação tanto linguística quanto antropológica, que aproxima o distante, assim como distancia o próximo. A tradução literária agudiza ao máximo essa tensão. Como lidar com seus impasses e suas potências?
Eliane Conceição é professora da rede pública estadual de Araraquara (SP). É doutora em sociologia, com a tese A Violência Social Brasileira na Obra de Carolina Maria de Jesus.
Marta Peixoto é professora de literatura brasileira na Universidade de Nova York, nos Estados Unidos. Publicou pesquisas sobre os escritores João Cabral de Melo Neto e Clarice Lispector.
Katrina Dodson é escritora e tradutora norte-americana. Sua tradução para o inglês de Todos os Contos, de Clarice Lispector, ganhou o PEN Translation Prize 2016, o maior prêmio da tradução nos Estados Unidos.
João Cezar de Castro Rocha é professor titular de literatura comparada da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), pesquisador do CNPq e presidente de Associação Brasileira de Literatura Comparada (Abralic) no biênio 2016-2017. É autor de dez livros e organizador de mais de 20 títulos.
sexta 10 de novembro de 2017
às 16h
[duração aproximada: 90 minutos]
Sala Multiúso (piso 2) – 100 lugares
09/11/2017 QUINTA-FEIRA - 20h às 22h15
Língua Portuguesa: Obstáculo?
com Min Xuefei, Roberto Vecchi e Peggy Sharpe
mediação Felipe Lindoso
Escrever em português é um obstáculo adicional para a difusão da nossa literatura em outros países? Três tradutores – para o chinês, o italiano e o inglês – conversam sobre o assunto.
Min Xuefei é tradutora e professora de português na Universidade de Pequim. Verteu para o chinês os escritores Clarice Lispector, Fernando Pessoa e Paulo Coelho.
Roberto Vecchi é professor de literatura portuguesa e brasileira e de história da cultura portuguesa na Universidade de Bolonha, na Itália.
Peggy Sharpe é professora de estudos lusófonos – com foco na literatura, no cinema e na cultura do Brasil – na Universidade do Estado da Flórida, nos Estados Unidos.
Felipe Lindoso é jornalista, tradutor e editor. Publicou O Brasil Pode Ser um País de Leitores? Política para a Cultura, Política para o Livro (2004).
quinta 9 de novembro de 2017
às 20h
[duração aproximada: 90 minutos]
Sala Multiúso (piso 2) – 100 lugares
09/11/2017 QUINTA-FEIRA - 18h às 19h50
Literatura Brasileira Contemporânea: Contextos de Recepção
com Ana Amália Alves, Giorgio de Marchis e Saulo Neiva
mediação Rita Palmeira
Segundo um estudo do Conexões, pesquisadores, professores e tradutores estrangeiros que trabalham com a literatura brasileira privilegiam obras escritas a partir da década de 1950, com ênfase na produção da década de 1980 e posterior. Este debate analisa várias facetas dessa conjuntura, como as diferenças regionais de recepção e o papel das universidades.
Ana Amália Alves é professora de literatura brasileira e gêneros acadêmicos em língua portuguesa na Faculdade Sesi-SP de Educação. No mestrado, pesquisou a recepção da escritora Clarice Lispector no ambiente acadêmico britânico.
Giorgio de Marchis é doutor em iberística pela Universidade de Bolonha e professor de literatura portuguesa e brasileira na Universidade de Roma III, ambas na Itália.
Saulo Neiva é professor de literatura portuguesa e brasileira na Universidade Clermont Auvergne, na França. Realizou trabalhos editoriais, curatoriais e pedagógicos em torno da obra de Machado de Assis.
Rita Palmeira é doutora em literatura brasileira pela Universidade de São Paulo (USP) e mestre em teoria literária pela Universidade Estadual de Campinas (Unicamp). É pesquisadora do Conexões Itaú Cultural.
quinta 9 de novembro de 2017
às 18h
[duração aproximada: 90 minutos]
Sala Multiúso (piso 2) – 100 lugares
09/11/2017 QUINTA-FEIRA - 16h às 17h50
Traduzir o Intraduzível
com Alison Entrekin e Paulo Lins
mediação Felipe Lindoso
Certas obras apresentam uma tradução especialmente difícil. É o caso de Cidade de Deus, de Paulo Lins. A tradutora da versão em inglês, Alison Entrekin, fala sobre essas dificuldades junto com o autor do livro.
Alison Entrekin é australiana, radicada no Brasil. Prepara uma tradução para o inglês de Grande Sertão: Veredas, de João Guimarães Rosa, com o apoio do Itaú Cultural.
Paulo Lins é poeta, romancista, roteirista de cinema e televisão e professor licenciado em língua portuguesa e brasileira pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ).
Felipe Lindoso é jornalista, tradutor e editor. Publicou O Brasil Pode Ser um País de Leitores? Política para a Cultura, Política para o Livro (2004).
quinta 9 de novembro de 2017
às 16h
[duração aproximada: 90 minutos]
Sala Multiúso (piso 2) – 100 lugares
08/11/2017 QUARTA-FEIRA - 20h às 22h15
A Recepção Internacional da Literatura de Bernardo Carvalho
com Bernardo Carvalho, Diana Klinger e Victoria Saramago
mediação João Cezar de Castro Rocha
Um debate sobre a literatura de Bernardo Carvalho – uma das mais instigantes do cenário contemporâneo –, buscando entender as razões de sua sólida recepção no exterior.
Bernardo Carvalho é escritor, dramaturgo, tradutor e jornalista. Publicou 11 romances, sendo Simpatia pelo Demônio (2016) o mais recente.
Diana Klinger é professora de teoria da literatura na Universidade Federal Fluminense (UFF). Seu livro mais recente é Literatura e Ética: da Forma para a Força (2014).
Victoria Saramago é professora na Universidade de Chicago, nos Estados Unidos, doutora em culturas ibéricas e latino-americanas e mestre em literatura brasileira.
João Cezar de Castro Rocha é professor titular de literatura comparada da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), pesquisador do CNPq e presidente de Associação Brasileira de Literatura Comparada (Abralic) no biênio 2016-2017. É autor de dez livros e organizador de mais de 20 títulos.
quarta 8 de novembro de 2017
às 20h
[duração aproximada: 90 minutos]
Sala Multiúso (piso 2) – 100 lugares
08/11/2017 QUARTA-FEIRA - 18h às 19h50
Literatura e Outras Artes: Ensino e Pesquisa em Chave Comparada
com Dario Borim e Lidia V. Santos
mediação Fernanda Guimarães
Apesar da variedade da produção nacional, fora do país o cinema, a música e a literatura brasileiros têm um público inicial que busca estereótipos do Brasil. Existe espaço para obras que vão além, mantendo-se propriamente brasileiras, mas alcançando dimensão universal? Como essa problemática aparece no ensino e na pesquisa sobre as artes do país?
Dario Borimé tradutor, pesquisador e professor de literatura e cultura luso-brasileiras na Universidade de Massachusetts, nos Estados Unidos.
Lidia V. Santos é escritora, autora de Diário da Patinete: sem um Pé em Nova Iorque (2015).
Fernanda Guimarães é produtora cultural com experiência na área de comunicação, com ênfase em jornalismo e cinema. É pesquisadora do Conexões Itaú Cultural.
quarta 8 de novembro de 2017
às 18h
[duração aproximada: 90 minutos]
Sala Multiúso (piso 2) – 100 lugares
08/11/2017 QUARTA-FEIRA - 16h às 17h50
Traduzindo entre Sistemas Linguísticos e Culturais
com Chika Takeda, Mark Gamal e Yun Jung im Park
mediação João Cezar de Castro Rocha
Quais são os desafios da tradução do português para sistemas linguísticos e culturais tão distintos do brasileiro, como o japonês, o árabe e o coreano?
Chika Takeda é professora na Universidade de Estudos Estrangeiros de Tóquio. Traduziu para o japonês obras de Machado de Assis, entre outros escritores brasileiros.
Mark Gamal é tradutor do espanhol para o árabe. Traduziu, de Machado de Assis, o livro Várias Histórias, e pretende traduzir Memórias Póstumas de Brás Cubas.
Yun Jung im Park é mestre em literatura coreana moderna, mestre em tradução literária e professora do curso de língua e literatura coreana na Universidade de São Paulo (USP).
João Cezar de Castro Rocha é professor titular de literatura comparada da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), pesquisador do CNPq e presidente de Associação Brasileira de Literatura Comparada (Abralic) no biênio 2016-2017. É autor de dez livros e organizador de mais de 20 títulos.
quarta 8 de novembro de 2017
às 16h
[duração aproximada: 90 minutos]
Sala Multiúso (piso 2) – 100 lugares
A Revista Observatório Itaú Cultural aborda nesta edição o processo de construção de uma metodologia para calcular o PIB da Economia da Cultura e das Indústrias Criativas (Ecic) no Brasil
Três obras já foram lançadas pela editora, situada em Ubatuba, que trabalha artesanalmente com material coletado; conheça este projeto “Rumos Itaú Cultural”