A nona edição do encontro internacional promovido pelo Conexões Itaú Cultural reuniu tradutores e pesquisadores da Alemanha, da Argentina, da Austrália, dos Estados Unidos e do Brasil para refletir sobre a presença da literatura brasileira no exterior. Ouça ao final deste post os registros em áudio dos três debates, que aconteceram na sede do instituto, em São Paulo/SP, em novembro de 2016, com os temas e convidados a seguir:

A Tradução de Grande Sertão: Veredas
A complexidade de um livro – como esse romance de João Guimarães Rosa – impõe uma reflexão sobre o próprio processo de tradução. Responsáveis por verter a obra para o alemão e o inglês, respectivamente, os tradutores Berthold Zilly e Alison Entrekin discutem essa questão com a professora Sandra Guardini Vasconcelos, curadora do Arquivo João Guimarães Rosa, do Instituto de Estudos Brasileiros da Universidade de São Paulo (IEB/USP). Com mediação do jornalista e antropólogo Felipe Lindoso, consultor do Conexões Itaú Cultural.

Felipe Lindoso_Alison Entrekin_Sandra Vasconcelos_Berthold Zilly
Felipe Lindoso, Alison Entrekin, Sandra Vasconcelos e Berthold Zilly (foto: Agência Ophelia)

A Literatura de Luiz Ruffato no Exterior
O escritor Luiz Ruffato é um dos autores brasileiros com mais espaço no cenário internacional. Traduções de seus livros em vários países e seus compromissos em feiras e universidades estrangeiras atestam sua contribuição para a circulação da literatura brasileira fora do país. Mas como se dão a leitura e o ensino de sua obra no exterior? Para tratar da questão, a mesa reuniu o próprio autor, o professor Nelson Vieira, da Universidade Brown (Estados Unidos) e o tradutor alemão Michael Kegler, vencedor do Prêmio Straelen de Tradução por sua versão em alemão do romance Eles Eram Muitos Cavalos, de Ruffato. Com mediação da editora Rita Palmeira, consultora do Conexões.

Rita Palmeira, Luiz Ruffato, Michael Kegler e Nelson Vieira (foto: Guilherme Castoldi)
Rita Palmeira, Luiz Ruffato, Michael Kegler e Nelson Vieira (foto: Guilherme Castoldi)

 

O Impacto da História Recentíssima do Brasil nas Aulas de Cultura e Literatura Brasileiras
As manifestações que tomaram as ruas do Brasil em junho de 2013 representaram um divisor de águas – ainda que as interpretações sobre seu significado sejam divergentes. Desde então, a política, em sua acepção ampla, ganhou uma nova dimensão não apenas no cotidiano brasileiro, mas também na literatura e em outras formas de expressão artística. Qual o impacto desse presente imediato nas salas de aula do exterior? Participaram do debate os professores Lucia Tennina, da Universidade de Buenos Aires (Argentina), e Nelson Vieira, da Universidade Brown (Estados Unidos), com mediação do professor João Cezar de Castro Rocha, consultor do Conexões.

Nelson Vieira_Lucia Tennina_João Cesar de Castro Rocha
Nelson Vieira, Lucia Tennina e João Cesar de Castro Rocha (foto: Agência Ophelia)

Em nove anos de atividades, o Conexões Itaú Cultural realizou encontros – ou participou deles – não apenas no Brasil, mas também na Espanha, na Itália, na França, nos Estados Unidos e na Alemanha. O mapeamento produzido pelo programa inclui 347 profissionais – pesquisadores, tradutores e críticos – que atuam com literatura brasileira no exterior, em 164 universidades de 34 países.

Saiba mais sobre o programa no blog Conexões Itaú Cultural

Assista a depoimentos em vídeo gravados com mapeados pelo programa

 

 

Créditos
Presidente: Milú Villela
Diretor-superintendente: Eduardo Saron
Superintendente administrativo: Sérgio Miyazaki
Gerente do Núcleo de Audiovisual e Literatura: Claudiney Ferreira
Coordenadora de conteúdo audiovisual: Kety Fernandes
Produção audiovisual: Caroline Rodrigues e Ricardo Tayra
Captação de áudio: Tomás Franco (terceirizado)
Edição: Gabriel Piotto (Estúdio Gaia)