A tradutora australiana radicada no Brasil conta como começou a traduzir a literatura brasileira para a língua inglesa. Fala de sua rotina, das dificuldades e da relação com os autores durante o processo de trabalho. Trata de detalhes da tradução de Mãos de Cavalo, livro de Daniel Galera, seu atual projeto de versão para o inglês. Defende ainda a importância do apoio do governo à tradução por meio de programas como os da Biblioteca Nacional.

Depoimento gravado em novembro de 2015, na sede do Itaú Cultural, em São Paulo/SP.

Créditos
Gerente do Núcleo de Audiovisual e Literatura: Claudiney Ferreira
Coordenadora de conteúdo audiovisual: Kety Fernandes
Produção audiovisual: Caroline Rodrigues e Ricardo Tayra
Entrevista e roteiro: Gabriel Carneiro (terceirizado)
Captação e edição: Belluah

Confira outros vídeos do Conexões Itaú Cultural: https://www.youtube.com/playlist?list....

Visite o blog do projeto: www.conexoesitaucultural.org.br.

Veja também